Uansett om du er barn eller voksen, alle elsker Disney og Pixar-filmer. Tross alt er det vanskelig å ikke gjøre det - filmene er alltid fulle av fargerike og minneverdige karakterer, eksotiske steder og fengslende eventyr. Selv om du sannsynligvis har sett filmene til studioene utallige ganger, kan du og en person fra en annen del av verden huske filmene litt annerledes.
Vises at Disney og Pixar har en tendens til å endre små detaljer når de viser filmer i forskjellige land, og noen av disse endringene er så subtile at du kanskje ikke en gang legger merke til det. Fra å endre nyhetsleserne i Zootopia til fullstendig ombygging av visse karakterer som i den japanske utgivelsen av Wreck-It Ralph , sjekk ut alle detaljene som studioene endret for internasjonale utgivelser i galleriet nedenfor!
Les mer
# 1 Zootopia: Ulike nyhetsmeldere
Bildekilde: Walt Disney Pictures
hvilket under i den antikke verden ble ødelagt først?
# 2 Inside Out: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer
Bildekilde: Pixar Animation Studios
# 3 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers
Bildekilde: Pixar Animation Studios
bilder av 70 år gammel kvinne
# 4 Coco: Tittelendring i Brasil
Bildekilde: Pixar Animation Studios
I Brasil betyr ordet 'coco' 'poop', derfor måtte tittelen, så vel som Mama Cocos navn, endres.
# 5 Toy Story 2: Buzz Lightyears tale
Bildekilde: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: Utgitt med en annen tittel i Italia på grunn av en kontroversiell voksenfilmskuespillerinne med samme navn
Bildekilde: Walt Disney animasjonsstudioer
# 7 Inside Out: Riley avviser brokkoli vs. grønn paprika
Bildekilde: Pixar Animation Studios
# 8 Opp: Paradise Falls vs. håndtegnet bilde av fossen for bedre klarhet
Bildekilde: Pixar Animation Studios
# 9 Biler: Agent Harv har en annen aksent avhengig av land
Bildekilde: Pixar Animation Studios
statlige slagord for alle 50 stater
# 10 Fly: Rochelle endrer utseende avhengig av land
Bildekilde: DisneyToon Studios
skuespillerinner med og uten sminke
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki blir Minty Sakura i den japanske versjonen av filmen
Bildekilde: Walt Disney animasjonsstudioer
# 12 Opp: 'Min eventyrbok' blir oversatt til forskjellige språk
Bildekilde: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: Den franske versjonen har brevet som Remy ble omskrevet på fransk, i stedet for bare å legge til undertekster
Bildekilde: Pixar Animation Studios
# 14 Inside Out: Bing Bong leser en utlogging høyt
Bildekilde: Pixar Animation Studios
Bing Bong leser skiltet og peker på det med kofferten. Bevegelsene hans er blitt revurdert for å passe til forskjellige språk.
jeg dør håret mitt
# 15 Monsters University: Greske bokstaver som “skummel skrift” for internasjonalt publikum
Bildekilde: Pixar Animation Studios