15 små detaljer som Pixar og Disney endret i filmene sine for visning i forskjellige land



Vises at Disney og Pixar har en tendens til å endre små detaljer når de viser filmer i forskjellige land, og noen av disse endringene er så subtile at du kanskje ikke en gang legger merke til det.

Uansett om du er barn eller voksen, alle elsker Disney og Pixar-filmer. Tross alt er det vanskelig å ikke gjøre det - filmene er alltid fulle av fargerike og minneverdige karakterer, eksotiske steder og fengslende eventyr. Selv om du sannsynligvis har sett filmene til studioene utallige ganger, kan du og en person fra en annen del av verden huske filmene litt annerledes.



Vises at Disney og Pixar har en tendens til å endre små detaljer når de viser filmer i forskjellige land, og noen av disse endringene er så subtile at du kanskje ikke en gang legger merke til det. Fra å endre nyhetsleserne i Zootopia til fullstendig ombygging av visse karakterer som i den japanske utgivelsen av Wreck-It Ralph , sjekk ut alle detaljene som studioene endret for internasjonale utgivelser i galleriet nedenfor!







Les mer

# 1 Zootopia: Ulike nyhetsmeldere





Bildekilde: Walt Disney Pictures

hvilket under i den antikke verden ble ødelagt først?

# 2 Inside Out: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer





Bildekilde: Pixar Animation Studios



# 3 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

Bildekilde: Pixar Animation Studios



bilder av 70 år gammel kvinne

# 4 Coco: Tittelendring i Brasil





Bildekilde: Pixar Animation Studios

I Brasil betyr ordet 'coco' 'poop', derfor måtte tittelen, så vel som Mama Cocos navn, endres.

# 5 Toy Story 2: Buzz Lightyears tale

Bildekilde: Pixar Animation Studios

# 6 Moana: Utgitt med en annen tittel i Italia på grunn av en kontroversiell voksenfilmskuespillerinne med samme navn

Bildekilde: Walt Disney animasjonsstudioer

# 7 Inside Out: Riley avviser brokkoli vs. grønn paprika

Bildekilde: Pixar Animation Studios

# 8 Opp: Paradise Falls vs. håndtegnet bilde av fossen for bedre klarhet

Bildekilde: Pixar Animation Studios

# 9 Biler: Agent Harv har en annen aksent avhengig av land

Bildekilde: Pixar Animation Studios

statlige slagord for alle 50 stater

# 10 Fly: Rochelle endrer utseende avhengig av land

Bildekilde: DisneyToon Studios

skuespillerinner med og uten sminke

# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki blir Minty Sakura i den japanske versjonen av filmen

Bildekilde: Walt Disney animasjonsstudioer

# 12 Opp: 'Min eventyrbok' blir oversatt til forskjellige språk

Bildekilde: Pixar Animation Studios

# 13 Ratatouille: Den franske versjonen har brevet som Remy ble omskrevet på fransk, i stedet for bare å legge til undertekster

Bildekilde: Pixar Animation Studios

# 14 Inside Out: Bing Bong leser en utlogging høyt

Bildekilde: Pixar Animation Studios

Bing Bong leser skiltet og peker på det med kofferten. Bevegelsene hans er blitt revurdert for å passe til forskjellige språk.

jeg dør håret mitt

# 15 Monsters University: Greske bokstaver som “skummel skrift” for internasjonalt publikum

Bildekilde: Pixar Animation Studios